Imam 6 stranica teksta. Znači li to da imam 6 kartica za prijevod?

Može biti, ali ne nužno! Jedna prevoditeljska kartica sastoji se od 1500 slovnih mjesta s razmacima. Najčešće stranica ne odgovara kartici.

Koja je razlika između lekture i korekture?

Lektura je stilska i jezična obrada teksta kojom se ispravljaju gramatičke i pravopisne pogreške te stilski dorađuju rečenične konstrukcije.

Lekturu i korekturu tekstova rade isključivo profesori jezika i književnosti s višegodišnjim iskustvom.

Korektura je uklanjanje slučajnih pogrešaka, odnosno pogrešaka u pisanju (tzv. tipfeleri).

Korekturu i lekturu obavljamo na svim jezicima koji su u našoj ponudi.

Što su prevoditeljski alati?

Prevoditeljski alati (CAT tools) su alati za računalno potpomognuto prevođenje. Koriste se da bi se stvorila prevoditeljska memorija i olakšao rad. Mi koristimo prevoditeljske alate. Najčešće radimo s alatima Trados Studio, Across, memoQ, Transit, Wordfast, ali i drugima.

Je li Google Translator prevoditeljski alat ?

Da! To je alat za strojno prevođenje.

CAT alati s druge strane su alati za računalno potpomognuto prevođenje.

Kod CAT alata je prevoditelj taj koji određuje što će se kako prevesti i temeljem njegovih prijevoda stvara se prevoditeljska memorija koja se koristi za daljnje prevođenje.

Kod strojnog prevođenja prevodi računalo, odnosno program. Prevođenje ovdje funkcionira  temeljem algoritama ili velikih korpusa riječi koje su dostupne na Internetu.